Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Λόγια ψιθυριστά στο αυτί παιδιού σε κατάσταση πολιορκίας...- Joseph Fasano - απόδοση στα Ελληνικά :Δημήτρης Κανταλής

Israel-Hamas war: How many Palestinian children have lost their lives in  Israeli attacks?

 Όχι, δεν θα πεθάνουμε.

Οι βρόντοι που ακούς

που κάνουν τα παράθυρα να τρίζουν και ξεκολλάν κομμάτια

απ' το ταβάνι, ένα παιχνίδι είναι αυτό

που παίζουν οι ανθρώποι

Δική μας δουλειά είναι να κουρνιάσουμε στα σκοτεινά όσο μπορούμε

και να μετράμε τους χτύπους της καρδιάς μας.

Όμορφα. Έτσι μπράβο. Βάλε το χέρι σου

επάνω στην καρδιά μου κι εγώ θα ακουμπήσω τη δική σου

Αυτός που θα κερδίσει από τους δυο μας

θα είναι αυτός που θα χαρεί και με το παραπάνω το παιχνίδι

όσο αυτό κρατήσει.

Ναι, σίγουρα θα κρατήσει πολύ.

Μπορείς να βάλεις το αυτί σου αντί για το χεράκι σου

Εδώ που είν' η καρδιά μου.

Έγινε πιο γοργός ο χτύπος της; Για σένα χτυπάει έτσι

Για σένα σπλάχνο μου όλα γίνονται

για σένα υπάρχει ο κόσμος.

Όχι, δεν είναι κανένας ξένος που σέρνει με θόρυβο τις μπότες του στο σπίτι

Ναι, εγώ είμαι εδώ. Θα περάσουν όλα.

Θυμάσαι που παίζαμε σκάκι; Θυμάσαι

που παίζαμε κρυφτό;

Το τραγούδι που σε νανούριζε η μανούλα; Έλα να το πούμε μαζί

Είναι κι αυτή εδώ μαζί μας, ναι. Πρέπει όμως να το πεις

από μέσα σου, δεν κάνει να ακουστεί φωναχτά. Θα της αρέσει της μαμάς.

Όχι, αυτά δεν είναι βήματα βαριά από  στρατιώτες

Τραγούδα. Τραγούδα πιο δυνατά.

Δεν είναι ήχος από μπότες αυτό που ακούγεται.

Άσε με να σου δείξω πώς έκλαψα όταν γεννήθηκες

Δεν είναι βήματα από μπότες.

Δεν είναι οι σειρήνες που ακούς.

Κλείσε τα μάτια σου. Σαν να παίζουμε σκάκι, σκέψου πως παίζουμε κρυφτό

Μόλις κερδίσεις την πίστα από το παιχνίδι θα έχεις μια ζωή ακόμα

- Joseph Fasano

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Μενέλαος Χαραλαμπίδης: «Οι δωσίλογοι δεν τιμωρήθηκαν, στελέχωσαν τον κρα...

«Το περιγιάλι το κρυφό»: Ένα παρεξηγημένο ποίημα (από το ideostrovilos.gr)

  Το σύντομο αυτό ποίημα του Σεφέρη, θεωρήθηκε (και θεωρείται) από πολλούς ότι έχει πηγή έμπνευσης ένα πολύ όμορφο ακρογιάλι της Κύπρου. Άρνηση Στο περιγιάλι το κρυφό κι άσπρο σαν περιστέρι διψάσαμε το μεσημέρι. μα το νερό γλυφό. Πάνω στην άμμο την ξανθή Μγράψαμε τ’ όνομά της.. ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή. Με τι καρδιά, με τι πνοή, τι πόθους και τι πάθος πήραμε την ζωή μας.• λάθος! κι αλλάξαμε ζωή Το σύντομο αυτό ποίημα του Σεφέρη, πολύ δημοφιλές στην Κύπρο, θεωρήθηκε (και θεωρείται) από πολλούς ότι έχει πηγή έμπνευσης ένα πολύ όμορφο ακρογιάλι της Κύπρου, την παραλία του Κόννου στον Πρωταρά, στις ανατολικές ακτές του νησιού μας. Σαν τέτοιο το συστήνουν οι ξεναγοί, έτσι το χρησιμοποιούν σε κείμενά τους δημοσιογράφοι και άλλοι. Δυστυχώς, παρ’ όλη την αγάπη και τους δεσμούς του ποιητή με την Κύπρο, παρ’ όλο ότι μια ολόκληρη ποιητική του συλλογή είναι εμπνευσμένη από την Κύπρο, αυτό δεν ευσταθεί. Ο  Γιώργος Σεφέρης  ήρθε για πρώτη φορά ...

Γιάννη Μαυρή: Παρεμποδίζοντας την Αποστασία. Ιουλιανά 1965: Κοινωνική Διαμαρτυρία και Αριστερά Πρόλογος στο βιβλίο του Κωνσταντίνου Λαμπράκη

   Το βιβλίο του Κωνσταντίνου Λαμπράκη αποτελεί την πλέον συστηματική, αναλυτική και πρωτότυπη χαρτογράφηση της εκτεταμένης κοινωνικής διαμαρτυρίας, που συντάραξε την Ελλάδα τον Ιούλιο του 1965. Είναι προϊόν μακροχρόνιας και επίπονης έρευνας σε πολυάριθμες, πρωτογενείς ή αρχειακές πηγές, ανεκμετάλλευτες μέχρι σήμερα, όπως είναι -μεταξύ πολλών άλλων- η εξαντλητική αποδελτίωση και διασταύρωση του ημερήσιου πολιτικού τύπου της εποχής, τόσο  εθνικής  όσο και  τοπικής εμβέλειας . Ως αποτέλεσμα και καλύπτοντας το υφιστάμενο ερευνητικό κενό, συγκρότησε μια μοναδική, αξιόπιστη και ολοκληρωμένη βάση εμπειρικών ποσοτικών δεδομένων για την καταγραφή των συμβάντων διαμαρτυρίας. Η μελέτη του εξαντλεί την υπάρχουσα θεωρητική βιβλιογραφία σχετικά με τα κοινωνικά κινήματα και εντάσσει τα εμπειρικά δεδομένα που συγκέντρωσε σε ένα συνεκτικό ερμηνευτικό πλαίσιο. Η έρευνα του Κ. Λαμπράκη συνεισφέρει ουσιαστικά στην ιστορική μελέτη των Ιουλιανών, προσθέτοντας νέα στοιχεία, εμπλουτίζ...