Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Zakaria Mohammed. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Zakaria Mohammed. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Κυριακή 10 Μαρτίου 2024

Άτιτλο ποίημα (του Παλαιστίνιου ποιητή Zakaria Mohammed) - απόδοση στα Ελληνικά Δημήτρης Κανταλής

 Ο πόλεμος του Ισραήλ ενάντια στη Γάζα είναι μια δολοφονική επίθεση σε  άμαχους Παλαιστίνιους - Jacobin Greece

Έκλαιγε! Του έπιασα, λοιπόν, το χέρι για να τον συνεφέρω 

και για να του σκουπίσω τα δάκρυα.

Του είπα με ένα κόμπο στο λαιμό: 

Σου υπόσχομαι πως στο τέλος θα νικήσει το δίκιο 

και γρήγορα θα έρθει η ειρήνη.

 Μα και βέβαια του 'λεγα ψέμματα. Το ξέρω πως δεν πρόκειται 

να νικήσει το δίκιο κι ούτε η ειρήνη θα έρθει γρήγορα,

 αλλά έπρεπε να σταματήσω τα δάκρυά του.

Έχω αυτή τη λαθεμένη ιδέα που λέει πως, 

αν μπορούμε με ένα κόλπο να σταματήσουμε το ποτάμι των δακρύων, 

όλα θα πάρουν ένα δρόμο σωστό. 

Και τότε, τα πράγματα θα τα δεχτούμε όπως είναι. 

Η απανθρωπιά και το δίκιο θα βόσκουν παρέα στον κάμπο, 

ο θεός θα είναι αδελφός με το σατανά

 και το θύμα θα βρει αγάπη από το φονιά του.

 Όμως τα δάκρυα με τίποτα δεν πρόκειται να σταματήσουν. 

Ολοένα ξεχύνονται σαν πλημμύρα 

και χαλάνε το ψεύτικο φτιασίδωμα της ειρήνης.

Και γι αυτό, για την πίκρα των δακρύων που επιμένουν, 

άσε τα μάτια να εξαγνιστούν και να αγιάσουν στο πρόσωπο της γης. 

Δουλειά της ποίησης δεν είναι να σκουπίζει τα δάκρυα. 

Η ποίηση οφείλει να σκάψει μια τάφρο 

όπου τα δάκρυα θα πλημμυρίσουν και θα πνίξουν το σύμπαν.

 

Από τη συλλογή ποιημάτων: A Date for the Crow

Ηλίας Βενέζης- Αιολική γη

    Τα άστρα όλα έχουν βγει. Ταξιδεύουν στο Αιγαίο τα παιδικά όνειρά μας. Το κύμα χτυπά τη μάσκα του καϊκιού μας και τα κοιμίζει.  Κοιμη...

ευανάγνωστα