Στο διάολο οι Φανφάρες σας για την Τέχνη, ο Λαός μου Αφανίζεται -NOOR HINDI Αμερικανο-Παλαιστίνια ποιήτρια. Ελεύθερη απόδοση :Δημήτρης Κανταλής
Οι έποικοι γράφουνε για λουλούδια Εγώ σας μιλάω για τα παιδιά που πετροβολάνε τα τανκς του Ισραήλ λίγο πριν τα κορμιά τους γίνουν μαργαρίτες στη γη. Θέλω να μοιάσω στους ποιητές που νοιάζονται για το φεγγάρι. Οι Παλαιστίνιοι δεν βλέπουν το φεγγάρι στα μπουντρούμια της φυλακής. Είναι τόσο όμορφο το φεγγάρι. Είναι τόσο όμορφα τα λουλούδια. Όταν έχω τις μαύρες μου μαζεύω λουλούδια για το νεκρό πατέρα μου. Όλη τη μέρα βλέπει το Αλ Τζαζίρα. Μακάρι να σταματήσει η Τζέσικα να μου εύχεται στο κινητό " Καλό Ραμαζάνι" Το ξέρω πως είμαι Αμερικάνα γιατί με το που μπαίνω στο δωμάτιο κάτι πεθαίνει. Οι μεταφορές που μιλάνε για θάνατο είναι για τους ποιητές που φαντάζονται πως νοιάζονται τα φαντάσματα για τον ήχο. Όταν πεθάνω, σας δίνω υπόσχεση πως σα στοιχειό θα σας κυνηγάω. Και κάποια μέρα, θα γράψω για τα λουλούδια σα να είναι δικά μας.